پایگاه تخصصی فقه هنر

مبانی هنری قصه های قرآن-ج1-ص28

خوب است همين جا ياد كنم كه ترجمه آيات قرآن كريم از استاد «عبدالمحمّد آيتى» وام گرفته شده است. به پاسداشت حريم آن قلم، از هرگونه تصرّف، از جمله تصرّف هاى رسم الخطّى، در ترجمه هاى آيات خوددارى ورزيده ايم. اميد مى رود رساله حاضر كه در مختصر سازى اش تلاش بسيارشده و حواشى و شاخ و برگ ها از آن زدوده گشته است، شعله پژوهش در باب قصّه هاى قرآن را بسى بيش تر و زنده تر برافروزد و اشتباهات و كاستى هاى فراوانش در پرتو همّت و نقد منصفانه بلند همّتانى كه چراغ هاى پَسين را برخواهند افروخت، ترميم و تدارك يابد. شكر گزارى از عنايت عالمانه جناب استاد سبحانى و ياورانش در سنگر «مركز پژوهش هاى اسلامى صدا و سيماى جمهورى اسلامى ايران» و نيز سپاسمندى از لطف دوست هنرمندم جناب حسين سيّدى، فرضى است در عهده اين حقير كه تنها با همين عبارات برآمدنى نيست. اگر خداوند سبحان تلاش ايشان و صاحب اين قلم را از يَمِ اخلاص و طهارت شهيدان اين انقلاب سترگ، نَمى بخشد، اميد هست كه تكاپوشان بى اجر و ثمر نمانَد; بمنّه و لطفه… تو سعى كن كه به روشندلى رسى صائب كه سيلْ واصلِ دريا چو شد زلال شود سيّد ابوالقاسم حسينى (ژرفا) قم مقدّس ـ تابستان 1377